>>39328
En una traducción de fans lograron un workaround a eso escribiendo simplemente EL HUMANO y si, en el juego no se habla de Frisk así pero se entiende igual.
Literal algo así
>en ingles:
they tried their best
>traducción literal:
hicieron todo lo posible
>traducción en el contexto (inglés) de alguien hablando sobre otra persona porque they se usa como pronombre neutro:
el/ella (no especificado) hizo todo lo posible
>traducción adaptada al español
hicieron todo lo posible - ¿problema? varios ¿quiénes son ellos? ¿porqué usas ellos para hablar de una sola persona? se lee poco natural porque en español es como hablar en plural, en inglés igual pero sus pronombres they/them igual se aplican de manera individual.
>traducción adaptada (mal) al español
elle hizo todo lo posible - ¿problema? qué conchetumadre es elle, una traducción así te la tiran a la basura en todos lados
>adaptación correcta
el humano hizo todo lo posible - ¿problema? se tuvo que especificar EL HUMANO y el significado es neutro, entonces se entiende que otra persona está hablando de un humano sin especificar qué es, literal se adaptó bien, todos felices.